Заявка на участие в марафоне

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы хотите принять участие в Марафоне: Английский каждый день, оставьте Ваше имя и номер телефона и мы свяжемся с Вами в ближайшее время

Бесплатный пробный урок

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы моложе 18 лет, то пробный урок проводится только с согласия Ваших родителей.

В английском языке инверсия

inversionВ школе нас всех учили, что синтаксис английского языка отличается от русского тем, что в нем не свободный, а четко зафиксированный порядок слов. Иными словами, если на русском языке в простом и приятном сердцу «я люблю тебя» можно переставлять слова так, как заблагорассудится, а в английском приходится довольствоваться неизменным «I love you». Такие на первый взгляд простые вещи могут отвернуть человека от языка, поскольку он, привыкший к простору нашего родного языка, не смирится с мыслью, что в английском работают только определенные формулы.
Отчасти это так и есть, но со временем некоторые – в частности, изучающие английский самостоятельно – с немалым удивлением узнают, что во многих случаях строгие рамки языка как бы «размягчаются». Лично ко мне это осознание пришло с чтением; именно поэтому я направо и налево советую читать на английском с того самого момента, как вы изучили основы грамматики. Каким же было мое восхищение, когда в письменной речи на моих глазах слова «выпрыгивали» из ниш, которые раньше считались чуть ли не священными. Поначалу это казалось непривычным, но очень скоро стало настолько естественным, что меня поражало, когда преподаватели в университете поправляли меня, считая за ошибки то, что в литературе встречалось на каждой второй странице.
Таким образом, эта статья – о том, как части речи оказываются в неожиданных местах и почему это правильно и здорово.

Слова автора в прямой речи

Это самое простое, поэтому идет первым. В повседневной жизни прямая речь встречается редко, используется в основном косвенная, а вот в литературе инверсию этого рода можно увидеть часто.
“What will you do when you are rich?” asked Richard.

“I will buy me a car,” answered Oscar.
НО! С местоимениями так поступать нельзя, с ними сохраняется прямой порядок слов. 

Условные придаточные предложения второго и третьего типа

Как известно, образуются они следующим образом:
If I were richer, I would publish my stories myself.
If I had not taken part in that contest, I wouldn’t have won.
Инверсия позволяет избавиться от “if” и придать предложению особый шарм.
Were I richer…
Had I not taken part…
Обратите внимание, что “not” стоит отдельно после существительного, то есть вариант “Hadn’t I taken part…” недопустим.

После союза as

С этим союзом иногда вы можете увидеть или услышать инверсию:
My brother is extremely creative, as is John, both in their own way.
НО! Если подлежащим выступает местоимение, то инверсия неприменима.
Bran and Steve speak English as well as I do.

Если предложение начинается с обстоятельства места

Обстоятельство места – это часть предложения, к которой задается вопрос «где?». Если предложение начинается с такого, то после него идет глагол, а только потом существительное.
Right before me stands a man with a knife in his hand.
High above the ground flies a flock of geese with a grey she-goose as a leader. 
Слова here, there, out, in, back, down также могут выступать как обстоятельства места, поэтому в предложениях, которые начинаются с них, также допустима инверсия.
There was a knock on the heaven’s door, and in came two men.
НО! С местоимениями такая штука не прокатит:
Here we go!

После различных обстоятельств времени

1)  only + when, only + then, only + some period of time
Only when I am 21 will I be permitted to buy alcohol. 
Only then did I realise that I had made a terrible mistake.
Only in two weeks’ time will I get the mug I ordered yesterday.

2)  not until, not since
Not until I call must you do anything.
Not since I learnt English was I of any use to society.

3)  no longer
No longer will I tolerate your ignorance! 

После обстоятельств, обозначающих частоту действия (never, hardly ever, rarely, seldom)

Интересно отметить, что чаще всего инверсия применяется после отрицательных или близких к отрицательным по смыслу наречий. Иными словами, “always” или “often” практически не встречаются перед предложениями с инверсией.
Never have I seen a landscape of such magical beauty.
Hardly ever is my room found in order.
Seldom does a homesitter go outside.

После выражений наподобие in no way, under no circumstances

In no way is my mother a soft person, however nice she seems.
Under no circumstances will Ben leave the company, since he is its founder.

В части сложного предложения, которая начинается с “nor”

Частицу “nor” мы знаем по конструкции “neither … nor…”, которая переводится «ни… ни…». Однако бывает и такое, что одна употребляется отдельно. Переводится она в таких случаях по-разному, зависит от контекста, и требует после себя инверсию.
I am not going to do it for you, nor do I wish to help you.
Чаще всего перевод части предложения с “nor” будет начинаться с «как и не».
Я не собираюсь работать в каком-нибудь скучном офисе, как и не желаю посвящать свою жизнь службе на пользу государства.

После слов “little”, имеющим отрицательное значение

Цепочка образования с инверсией в этом случае такова:
I don’t know much about it = I know little about it = Little do I know about it.
Таким образом, “little do I know” по значению равняется либо “I don’t know much”, либо вообще “I know nothing”.
Little do I know about how this universe works, so I can presume.

So + adjective + … + that…”.

Инверсия встречается также, когда предложение начинается с этой конструкции. Здесь она служит для того, чтобы выделить это прилагательное, подчеркнуть его значимость в контексте.
So successful were the first tracks of the music band, that they were immediately offered a contract.

So do I / Neither do I

Инверсия встречается в ответных репликах, содержащих эти слова; на русский переводится "как и я", "и я тоже". 
I have been learning English for six years! - So have I.
I am a lunatic. - Neither am I.

Это были наиболее часто встречающиеся моменты с инверсией – я уверен, что есть и более экзотические, но для начала должно хватить материала этой статьи. Главное, помните, что инверсия является средством художественной изобразительности. Это означает, что применять ее нужно правильно и умеренно. Сначала четко запомните, в каких случаях она возможна, а когда запомните, воздержитесь напичкивать ей свою речь – как устную, так и письменную. В письменной инверсия встречается чуть чаще, в устной, соответственно, реже, но и на бумаге, и в разговоре этот прием используется, как специя в блюде. Иными словами, используйте инверсию на здоровье, если она уместна, но не рискуйте, если не уверены, и не переборщите, если уверены больше обычного. Ну, а пока что – до новых!