Заявка на участие в марафоне

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы хотите принять участие в Марафоне: Английский каждый день, оставьте Ваше имя и номер телефона и мы свяжемся с Вами в ближайшее время

Бесплатный пробный урок

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы моложе 18 лет, то пробный урок проводится только с согласия Ваших родителей.

Французские слова в английском языке

frantsuzskiye-slova-v-angliyskom-007Английский язык на 70% состоит из иностранных слов, и лишь 30% в нем — истинно английских. Большая часть заимствований имеют германское, латинское и французское происхождение. Согласно различным источникам примерно 30% всех английских слов восходят к французскому, через который, помимо этого, в английский проникли также многие латинские слова. Активный "импорт" французских mots происходил в период после Нормандского завоевания. Билл Брайсон писал, что события 1066 года стали “последним катаклизмом, ожидавшим английский язык.” Заимствования различаются по степени адаптации. Мы выделяем полностью ассимилированные заимствования, изменившиеся фонетически, грамматически и семантически (например, французское table, латинское wall, скандинавский глагол take и пр.), и заимствования, ассимилировавшиеся частично, в том числе:

-    не ассимилировавшие графически (например, tête-à-tête, ciao и т.д.)
-    не ассимилировавшие фонетически (например, regime, ballet, cuisine и пр.)
-    не ассимилировавшие грамматически могут сохранять некоторые грамматические формы (genius — genii, criterion - criteria).

В английском очень много не ассимилировавших французских заимствований из области кулинарии, моды и балета. В этой статье я хотела представить именно те, которые я постоянно слышу в английской речи. Они однозначно обогатят вашу речь. Тут главное не переусердствовать, иначе вы рискуете прозвучать слишком напыщенно, как если бы героев "Войны и мира" перенесли вдруг в наше время. Поэтому часто используют французские слова для создания комического эффекта (вспомните Эдди Иззарда с его французской сценкой).


tête-à-tête [ˌteɪtəˈteɪt] - один на один, тет-а-тет
Tomorrow I’m going to have a dinner tête-à-tête with him.
(Завтра у меня с ним ужин тет-а-тет)
 
belles-lettres [bɛllɛtrə] - беллетристика
She was keen on belles-lettres, theatre and ballet.
(Она интересовалась беллетристикой, театром и балетом)
 
cuisine [kwɪˈziːn] - кухня (питание, кулинарное искусство)
When I travel, I try local cuisine. My favorite so far is the Japanese cuisine.
(Когда я путешествую, я пробую местную кухню. На данный момент моя любимая - это кухня Японии)
 

à la carte [ɑː lɑː ˈkɑːt] - из меню (то есть, не комбинированный обед; нужно платить за каждое блюдо отдельно по цене, указанной в меню)
Last night we had dinner à la carte at that new French restaurant.
(Вчера мы ужинали “а ля карт” в том новом французском ресторане)
 

à la française [ɑː lɑː frɑ̃sɛz] - по-французски, на французский манер (по аналогу, например, можно сделать ? la russe)
It was an example of business à la française.
(Это был пример ведения бизнеса на французский манер)
 

à la mode [ɑː lɑː ˈməʊd] - модно, по моде
She is always dressed à la mode.
(Она всегда модно одевается)
 

à propos (de) [ˌæprəˈpəʊ] - кстати; по поводу, относительно

À propos de tomorrow’s evening, do you have any plans?
(По поводу завтрашнего вечера, у тебя есть планы?)
 
au contraire [o kɔ̃trɛr] - напротив, наоборот
I know you don’t like coffee. - Au contraire! I drink coffee every day!
(Я знаю, ты не любишь кофе. - Отнюдь! Я пью кофе каждый день!)
 
bon mot, bons mots [bɔ̃ mo] - меткое, точное слово / слова; острота
He was desperately trying to come up with a bon mot.
(Он отчаянно пытался придумать остроту)
 

bon appétit [ˌbɒn apɛˈtiː] - приятного аппетита
Martha has brought the cake! Now, bon appétit!
(Марта принесла торт! Итак, приятного аппетита!)
 

bon vivant [bɔ̃ vivɑ̃] - кутила; человек, любящий жить в своё удовольствие
By nature he was a bon vivant and could never resist going to parties and drinking champagne.
(По своей натуре он был бонвиваном и никогда не мог удержаться от вечеринок и шампанского)
 
bon voyage [bɔ̃ vwajaʒ] - приятного пути
My mother wished us bon voyage and stood on the platform long after the train left.
(Моя мама пожелала нам приятного пути и еще долго стояла на платформе, после того как поезд уехал)
 
carte blanche [kart blɑ̃ʃ] - карт бланш (полная свобода действий)
The director gave me carte blanche to do as I thought fit.
(Директор дал мне карт бланш, чтобы я действовал так, как посчитаю нужным)
 

cause célèbre [ˈkɔːz səˈlɛbrə] - громкое, резонансное дело
That trial became a cause célèbre and attracted media attention.
(Этот судебный процесс имел большой резонанс и привлек внимание СМИ)
 

chef d’œuvre [ʃɛdœvrə] - шедевр
The painter created one chef d'œuvre after another.
(Художник создавал шедевр за шедевром)
 
chic [ʃɪk] - шикарный, стильный
A chic woman approached me and asked for a cigarette.
(Стильно одетая женщина подошла ко мне и попросила сигарету)
 
comme il faut [kɔm il fo] - надлежащий, комильфо
Her manners were elegant and so beautifully comme il faut.
(Ее манеры были элегантны и так чудесно правильны)
 

déjà vu [ˈdeɪʒæ ˈvuː] - дежавю, уже виденное
I couldn’t get rid of the sense of déjà vu.
(Я не мог избавиться от чувства дежавю)
 
encore [ˈɒŋkɔː] - (от фр. снова) исполнение на бис
Although the fans cheered, the band didn’t play an encore.
(Хотя фанаты аплодировали, группа не сыграла на бис)
Our first picnic was so wonderful we decided to have an encore.
(Наш первый пикник был настолько замечателен, что мы решили его повторить)
 
enfant terrible [ɑ̃fɑ̃ tɛriblə] - несносный ребёнок
He was regarded as something of an enfant terrible in the architectural profession.
(Его считали несносным ребенком в архитектуре)
 
entre nous [ɑ̃trə nu] - между нами говоря
This entre nous; I have always thought he doesn’t deserve his wife.
(Это между нами. Я всегда думал, что он не заслуживает своей жены)
 
femme fatale [ˈfɛm fəˈtæl] - роковая женщина
She is a real femme fatale and has broken hearts of many men.
(Она настоящая роковая женщина и разбила сердца многих мужчин)
 
faux pas [ˌfəʊ ˈpɑː] - оплошность, ложный шаг
They would never forgive him the faux pas he committed that summer.
(Они никогда не простят ему оплошность, совершенную им тем летом)
 

fiancé/fiancée [fɪˈɒnseɪ] - жених/невеста (обручённый/обручённая)
He introduced us to his fiancée.
(Он познакомил нас со своей невестой)
 

garçon [ˈɡɑsɒn] - гарсон, мальчик
The women were talking while a garçon served them coffee and croissants.
(Женщина разговаривали, пока гарсон подавал им кофе и круассаны)
 
haute couture [ˌəʊt kʊˈtjʊə] - высокая мода
Her dress was an elegant example of haute couture.
(Ее платье было элегантным образцом высокой моды)
 
je ne sais quoi [ˌʒə nə seɪ ˈkwɑː] - сам не знаю что, нечто неуловимое; трудно выразимое словами
He has this je ne sais quoi, which makes him stand out among other singers.
(У него есть нечто такое неуловимое, что выделяет его среди других певцов)
 
joie de vivre [ˌʒwɑː də ˈviːvr(ə)] - радость жизни
She was filled with joie de vivre that had been completely missing from her life.
(Она была полна радостью, которая до этого полностью отсутствовала в ее жизни)
 
laissez-faire [ˌlɛseɪˈfɛː] - попустительство; попустительский
She had a laissez-faire attitude to life.
(У нее было попустительское отношение к жизни)
 

née [neɪ] - урожденная, в девичестве
Mrs. Johnson née Bricks was a respectable woman.
(Миссис Джонсон, в девичестве Брикс, была уважаемой женщиной)
 
nouveau riche [nuːvəʊ ˈriːʃ] - нувориш, богатый выскочка
John had a desire to follow the lifestyles of the nouveau riche.
(У Джона было желание следовать образу жизни нуворишей)
 
nom de plume [ˈnɒm də ˈpluːm] - псевдоним писателя
Her father was well-known by the nom de plume Harold Watts.
(Ее отец был известен под псевдонимом Герольд Уоттс)
 

passé [ˈpɑːseɪ] - немодный, устаревший, устарелый
This hairstyle is so passé.
(Эта прическа такая немодная)
 
petite [pəˈtiːt] - изящная, миниатюрная (о женщине)
He was in love with that beautiful petite woman.
(Он был влюблен в эту красивую миниатюрную женщину)
 

prêt-à-porter [ˌprɛtəˈpɔːteɪ] - прет-а-порте, готовое изделие (об одежде)
Mary had a small prêt-à-porter shop.
(У Мэри был небольшой магазин готового платья)
 

raison d’être [ˌreɪzɒ̃ ˈdɛtrə] - смысл существования
Surprising people with her talents was Jane’s raison d’être.
(Удивление людей своими талантами было смыслом существования для Джейн)
 

risqué [rɪˈskeɪ] - рискованный
This is a very risqué business. Are you sure you want to do it?
(Это очень рискованное дело. Ты уверен, что хочешь это сделать?)
 
sans [sanz] - без (чаще всего для комического эффекта)
There was a picture of James sans glasses.
(Там была фотография Джеймса без очков)
 
savoir-faire [ˌsavwɑː ˈfɛː] - такт, выдержка; сметливость, сноровка
This is an important event, so try to behave with a bit of savoir faire.
(Это очень важное событие, поэтому постарайся вести себя тактично)
 

soirée [ˈswɑːreɪ] - званый вечер, вечеринка
She had invited me to a soirée and there I met George.
(Она пригласила меня на вечер, и там я встретила Джорджа)
 

vis-à-vis (de) [ˌviːzɑːˈviː] - лицом к лицо (с)
He was there vis-à-vis with his enemy.
(Он был лицом к лицу со своим врагом)
 
Voilà! [vwʌˈlɑː] - вуаля!
‘Voilà!’ she said showing ten tickets to the game.
(“Вуаля!” сказала она, показав десять билетов на игру)
 
© Ландышfrantsuzskiye-slova-v-angliyskom-005