Хоть многие изучающие язык и боятся смотреть сериал The Big Bang Theory в оригинале, обосновывая это тем, что в нем много терминологии и сложных научных слов, я считаю, что это идеальная вещь, и рекомендую ее направо и налево! Ведь соль шуток в большинстве случаев кроется не в замудреных разглагольствованиях, а в ситуациях (это все-таки ни что иное, как sitcom). Эти ситуации сопровождает живой разговорный английский язык, полный прекрасных слов и выражений, которые можно использовать в повседневной жизни. Будучи поклонником этого сериала (за исключением последних двух сезонов), не могу не сделать подборку полезного английского сленга из The Big Bang Theory.
to freak out - сильно пугать, шокировать, сводить с ума
Raj: I don't like bugs, okay? They freak me out.
Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.
(Раджеш: Я не люблю насекомых. Они меня пугают.
Шелдон: Интересно. Ты боишься насекомых и женщин. Наверно, божьи коровки (игра слов - ladybug) тебя, вообще, в кому вгоняют)
brainiac - умник, гений, ботаник (с уважением или с издевкой)
Penny: No, I mean has he ever dated someone who wasn't a brainiac?
Sheldon: Oh, well, there was this one girl who had a PhD in French Literature.
Penny: How is that not a brainiac?
Sheldon: Well, for one thing, she was French. For another, it was literature.
(Пенни: Я имею в виду, ты когда-нибудь встречался с кем-нибудь, кто бы не был ботаником?
Шелдон: Ну, была одна доктор наук по французской литературе.
Пенни: В каком месте это не ботаник?
Шелдон: Во-первых, она сама была француженкой. Во-вторых, это литература)
call shotgun - занимать переднее сиденье
Shotgun! - Я спереди! Я не первом сидении!
raincheck - отсрочка приглашения что-то сделать, куда-то пойти и т.д.
Bob was busy, so he had to take a raincheck on our Halo 2 session.
(Боб был занят, поэтому он должен был попросить перенести свое участие в Halo 2 на другой день)
I'm going to take a rain check on studying today; I have other things to tend to.
(Я собираюсь отложить учебу сегодня. У меня есть другие важные дела)
for the record - для протокола, между прочим
creepy - жуткий, ненормальный, противный, отвратительный
Leonard: Okay, for the record, what you guys are doing is really creepy.
Howard: You know what? If it's creepy to use the Internet, military satellites, and robot aircraft to find a house full of gorgeous young models so that I can drop in on them unexpectedly, then fine, I'm creepy.
(Леонард: К вашему сведению, то, что вы делаете, это ненормально.
Говард: Знаешь, что? Если это ненормально использовать интернет, военные спутники и беспилотные летательные аппараты для того, чтобы найти дом, полный шикарных молоденьких моделей, и нагрянуть к ним неожиданно, то да, я ненормальный)
newsflash - сарказм: новость! представь себе! удивительное рядом!
Leonard: I have just one question for you. While I am perfectly happy with the way things are between us, you said that you didn't want to go out with me because I was too smart for you. Well, newsflash, Lady. David Underhill is ten times smarter than me.
(Леонад: У меня всего один вопрос к тебе. Хоть меня все устраивает в наших отношениях, ты сказала, что не хочешь встречаться со мной, так как я слишком умен для тебя. Но представь себе! Дэвид Андерхил в десять раз умнее меня!)
spot - место
Sheldon: That is my spot. In an ever-changing world it is a simple point of consistency.
(Шелдон: Это мое место. В постоянно меняющемся мире это единственная точка стабильности)
mind blowing - сногсшибательный, сносящий крышу
spoiler alert - без спойлеров! не надо спойлеров!
Stuart: Sheldon, here is the new edition of Hellboy. It's mind blowing.
Sheldon: Excuse me. Spoiler alert!
(Стюард: Шелдон, это новое издания Хелбоя. Оно просто сносит крышу!
Шелдон: Простите меня! Никаких спойлеров)
suck it - выкуси!
Howard: Right here. See it? The common field cricket, a.k.a. Gryllus assimilis, which is Latin for "Suck it. You lose."
(Говард: Вот тут, видишь? Сверчок полевой обыкновенный, ака Gryllus assimilis, что с латинского переводится как “Выкуси, лузер”)
buzz-kill - кайфолом
Sheldon: I found the Grinch to be a relatable and engaging character, and I was really with him right up the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas. What a buzz-kill that was.
(Шелдон: Для меня Гринч был персонажем, с которым я чувствовал тесную связь, и я поддерживал его до самого момента, когда он поддался общественной норме, вернул все подарки и спас Рождество. Это поломало весь мой кайф)
trash-talk - словесная перепалка (например, перед матчем, когда команды бахвалятся друг перед другом, стараясь демотивировать противника)
Stuart: You guys still on for bowling tonight?
Sheldon: Oh, yes. In fact, I've prepared some trash-talk for the occasion. Ahem... You bowl like your momma!… Unless she bowls well, in which case you bowl nothing like her.
(Стюард: Ребят, вы все еще хотите пойти в боулинг сегодня?
Шелдон: О, да. Более того, я подготовил пару фраз на этот случай. Гхм… Ты играешь в боулинг, как твоя мамочка!… Если, конечно, она не играет хорошо. В противном случае ты не в какое сравнение с ней не идешь!)
bitching - клевый, супер, лучше некуда
Zack: Wow, is that the laser? It's bitchin'.
(Зак: Уау, это лазер? Клево)
go-to - дежурный
Priya: Leonard, wake up.
Leonard: Huh? Huh, jus', sorry.
Priya: What for?
Leonard: I don't know. When I'm in bed with a girl, that's just my go-to response.
(Прийа: Леонард, проснись.
Леонард: А? Аа, прости.
Прийа: За что?
Леонард: Не знаю. Когда я в постели с девушкой, это моя дежурная фраза)
nerd - ботаник, зубрила
Leonard: Twelve years after high school and I'm still at the nerd table.
(Леонард: Двадцать лет прошло после окончания школы, а я все еще сижу за одним столом с ботанами)
hookup - случайная связь, партнер для отношений
Raj: Okay, let's check out the females.
Sheldon: Alright, there's a female.
Raj: That's Professor Wilkinson's wife, she's like 80 years old!
Sheldon: But she's female, isn't that the game?
Raj: No, I'm looking for a hookup.
(Раджеш: Ок, давай заценим самочек.
Шелдон: Хорошо, вот самка.
Раджеш: Это жена Профессора Уилкинсона. Ей же лет 80!
Шелдон: Но она же женщина. Разве это не главное условие?
Раджеш: Нет, я ищу, с кем можно было бы познакомиться)
that’s uncool - это неклево
gizmo - девайс, штуковина, вещица (устройство без названия или с неизвестным названием)
Howard: What's wrong with you? You can't hang out with your roommate's ex. That's totally uncool.
Leonard: No, it's fine. I don't care. I'm over it.
Raj: Yeah, he's over it; that's why he's been whining all day about trying to invent that memory-wiper gizmo from Men in Black.
(Говард: Что с тобой? Ты не можешь встречаться с бывшей твоего соседа. Это совсем неклево.
Леонадр: Мне все равно. Я уже забил на это.
Раджеш: Ага, забил он. И поэтому он весь день ныл о том, как бы создать штуку, которая бы стирала память, как у “Людей в черном”)
bros before hoes - сначала друзья, а телки потом
Sheldon: Wolowitz made it very clear my loyalty should be to male comrades before women who sell their bodies for money.
Leonard: Is it possible that he said bros before hoes?
Sheldon: Yes, but I rephrased to avoid offending the hoes.
(Шелдон: Воловиц четко дал мне понять, что моя верность товарищам должна быть превыше женщин, продающим свои тела.
Леонард: Может ли такое быть, что он сейчас сказал: “сначала друзья, а телки потом”?
Шелдон: Да, но я перефразировал, чтобы не обидеть телок)
gold digger - охотница за деньгами, вышедшая замуж по расчёту
Howard: Right. Are you a gold digger or not?
(Говард: Так тебе нужны только его деньги или нет?)
bazinga - бугагашенька (обычно произносит после шутки)
Leonard: I messed up a little, you messed up a lot.
Sheldon: [after scaring Leonard] Bazinga, punk! Now we're even!
(Леонард: Я немного облажался, я сильно облажался.
Шелдон: (напугав Леонарда) Бугагашенька, баклан. Один-один)
jeepers - (восклицание, передающее удивление) бог ты мой! ах, черт возьми!
Sheldon: Jeepers, I'm drunk!
(Шелдон: Ух ты ж, я пьян)
to nail something - справиться с чем-то, сделать что-то хорошо
Penny: Oh, it’s not so bad. You lost money, you feel shame and you got groped by a stranger. That’s Vegas. You nailed it.
(Пенни: Нет, это не плохо. Ты проиграла все бабло, тебе стыдно и тебя облапал незнакомец. Это Вегас. У тебя, наоборот, все получилось на пять с плюсом)
booze - алкоголь
Raj: No. I’m unlovable.
Penny: That’s just the booze talking.
(Раджеш: Нет, меня невозможно полюбить.
Пенни: Это в тебе алкоголь говорит)
© Ландыш