Заявка на участие в марафоне

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы хотите принять участие в Марафоне: Английский каждый день, оставьте Ваше имя и номер телефона и мы свяжемся с Вами в ближайшее время

Бесплатный пробный урок

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы моложе 18 лет, то пробный урок проводится только с согласия Ваших родителей.

Нажимая на кнопку "Подать заявку", вы соглашаетесь
с Политикой конфиденциальности.

Почему Нью-Йорк называют Большим яблоком?

"Go ahead, bite the Big Apple. Don't mind the maggots."
— The Rolling Stones, "Shattered"
 
big-apple-003Джон Леннон говорил: “I regret profoundly that I was not an American and not born in Greenwich Village. It might be dying, and there might be a lot of dirt in the air you breathe, but this is where it’s happening” (Я глубоко сожалею о том, что я не американец и не родился в Гринвич-Виллидж. Возможно, он и умирает и в его воздухе очень много грязи, но это именно то место, где все происходит). Нью-Йорк - огромный котел, полный странных, громких, сумасшедших и невероятно эксцентричных людей без комплексов, которым наплевать на то, что вы думаете о них. Нью-Йорк - это запах пиццы и мусора, это бейглы, Статуя Свободы, Пятая авеню, Бродвей, Вуди Аллен, Центральный парк и Таймс Сквер. Это город, который легче возненавидеть, чем полюбить. Но одно точно - в нем определенно нескучно жить.

Самое известное прозвище Нью-Йорка - это “Большое яблоко” (The Big Apple). История происхождения этого названия непроста (ведь в Нью-Йорке нет ничего простого), а теорий существует огромное множество. Некоторые предписывают возникновение этого имени продавцам яблок времен Депрессии, ночному клубу в Гарлеме, а также популярному танцу 1930-х, известному под названием “Big Apple”. Другие утверждают, что первое дерево, посаженное поселенцами в этом месте, было яблоней. Отсюда связь с яблоком.

Первое письменное упоминание термина “Big Apple” мы можем найти в книге Эдварда С. Мартина “The Wayfarer in New York” (1909): "Kansas is apt to see in New York a greedy city…. It inclines to think that the big apple gets a disproportionate share of the national sap" (Канзас склонен видеть в Нью-Йорке жадный город… Он расположен думать, что большое яблоко получает непропорциональную долю национальных средств). Тут мнение ученых разделяются, но, в общем-то, почти все считают, что оно не катит в качестве зародителя.

Согласно же исследованиям, которые провели Барри Попик и Джеральд Коэн, прозвище “Big Apple” возникло и распространилось в 1920-е годы благодаря спортивному обозревателю “New York Morning Telegraph” Джону Фицджеральду. Он услышал это обращение к Нью-Йорку в Новом Орлеане на скачках: лошади любят яблоки, а скачки в Нью-Йорке, по словам жокеев, — это «большое яблоко». В своей колонке “Вокруг Большого яблока” (Around the Big Apple) он писал:
 
The Big Apple. The dream of every lad that ever threw a leg over a thoroughbred and the goal of all horsemen. There's only one Big Apple. That's New York.
Two dusky stable hands were leading a pair of thoroughbred around the "cooling rings" of adjoining stables at the Fair Grounds in New Orleans and engaging in desultory conversation.
"Where y'all goin' from here?" queried one.
"From here we're headin' for The Big Apple," proudly replied the other.
"Well, you'd better fatten up them skinners or all you'll get from the apple will be the core.”

(Большое яблоко. Мечта каждого, кто хоть один раз перекинул ногу через спину чистокровной верховой лошади, и цель всех наездников. Есть только одно Большое яблоко. Это Нью-Йорк.
Двое смуглых работников конюшни вели пару лошадей через “охлаждающие кольца” примыкающих конюшен на ипподроме Фэйр Граундс в Новом Орлеане и несвязно беседовали.
“Куда вы дальше?” спросил один.
“Отсюда мы поедем в Большое яблоко,” гордо ответил второй.
“Тогда вам бы лучше откормить этих худышек, иначе все, что вы получите от яблока, будет огрызок.”)
 
В 30-40-х годах термин “Big Apple” был тесно связан с джазовой сценой, а потом и вовсе забыт до 1970-го года. Тогда бюро Нью-Йорка по туризму организовало рекламную кампанию “I?NY” по популяризации термина. Начали выпускаться сувениры, футболки, магниты, сумки, пепельницы и пр. с логотипом “Большого яблока”. В 1997 году угол Западной 54-й улицы и Бродвея рядом с гостиницей, где в полной нищете закончил свои дни Джон Фицджеральд, официальным указом мэра Рудольфа Джулиани был назван Углом Большого яблока, хотя, возможно, какая-нибудь из улиц недалеко от старого офиса Telegraph, в котором работал Фицджеральд, была бы более радостным местом для этого.

С тех времен возникло множество других прозвищ Нью-Йорка, в частности Big Rotten Apple или просто Rotten Apple из-за злости и депрессии людей этого города, преступности, наркомании, проституции и так далее.
 
С Нью-Йорком связана следующая идиома:

in a New York minute - очень быстро, мгновенно
I would sell that car in a New York minute if the right offer came along.
(Я бы продал эти машину в один момент, если бы подвернулось подходящее предложение)
 
И под конец несколько образцов сленга Нью-Йорка. Нью-Йоркский жаргон очень разнообразен. Об этом нужно писать отдельную статью… или сразу книгу.
 
mad (Бронкс) - очень
Chris Rock was mad funny last night.
(Крис Рок был очень смешным вчера вечером)
I'm mad hungry.
(Я очень голоден)
 
son (Бруклин) - обращение к незнакомому человеку
Hey, son, why don’t you park somewhere else?
(Ей, сынок, почему бы тебе не припарковаться в другом месте?)
 
schlock - прилагательное, описывающее в общем нечто дешевое и некачественное (дрянь, барахло). Используется, например, чтобы описать сувениры, которые туристы покупают в Нью-Йорке. Предмет, являющийся schlock, - это tchotchke (цацка, дешевая вещь, безделушка).
 
I’m walkin’ here! (фраза Дастина Хоффмана из фильма “Midnight Cowboy”, произнесенная с жутким бруклинским акцентом, когда таксист чуть не сбивает его) - «Эй, не видишь — я иду». Используется повсеместно, когда водители не дают вам перейти улицу. Произносится очень громко.
 
Aaaah Shaddaaaap - Да, заткнись.
 
Do me a solid - обращение с просьбой “сделай мне одолжение”
Do me a solid man, lend me $20?
(Помоги, чувак, одолжи 20 баксов)
 
set (Бронкс) - дом
Imma be in my set all day.
(Я буду дома весь день)
 
def (Бронкс) = (Definately) - определенно, точно
Im def going to that party tonight.
(Я точно пойду на это вечеринку сегодня вечером)
 
cuffin - встретиться со своей девушкой/парнем
I'm cuffin with Brianna.
(Я собираюсь встретиться с Брианной)
 
© Ландышbig-apple-004