Заявка на участие в марафоне

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы хотите принять участие в Марафоне: Английский каждый день, оставьте Ваше имя и номер телефона и мы свяжемся с Вами в ближайшее время

Бесплатный пробный урок

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы моложе 18 лет, то пробный урок проводится только с согласия Ваших родителей.

Нажимая на кнопку "Подать заявку", вы соглашаетесь
с Политикой конфиденциальности.

О лишних запятых в английском

copywriting-guide-cartoon-commaЕще раз о пунктуации для пишущих на английском языке. Правила использования запятых в английском языке могут показаться такими запутанными и даже противоречащими друг другу, что время от времени людям, пишущим на этом языке, позволяется (хоть и с большой натяжкой) нарисовать одну-две лишние запятые. Рассмотрим несколько примеров, когда, однако, количество запятых переходит все границы приличия.

1.  “If a killer asteroid was, indeed, incoming, a spacecraft could, in theory, be launched to nudge the asteroid out of Earth’s way, changing its speed and the point of intersection.” 
Это предложение из 30 слов, написанное по всем правилам пунктуации, содержит аж целых шесть запятых, пять из которых мы встречаем, еще не доходя до его середины. Игнорируя правило, требующее выделять запятыми междометия, восклицания и прочие подобные indeed наречия, - правило, которое, в любом случае игнорируется регулярно сторонниками так называемой “открытой пунктуации” (open punctuation), - мы избавляемся от двух запятых. Предложение становится более плавным: “If a killer asteroid was indeed incoming, a spacecraft could, in theory, be launched to nudge the asteroid out of Earth’s way, changing its speed and the point of intersection.”
 
Еще одну запятую можно убрать, передвинув вводную фразу “in theory”, чтобы одна запятая взяла на себя функции двух: “If a killer asteroid was indeed incoming, in theory, a spacecraft could be launched to nudge the asteroid out of Earth’s way, changing its speed and the point of intersection.”

2. “The metaphor, ‘The world is a machine,’ began to replace the metaphor, ‘The world is a living organism.’”
В данном предложении запятые, предшествующие каждой выделенной в кавычки метафоре, подразумевают, что на всем свете существует только одна такая метафора (хотя даже в самом представленном предложении их две, не говоря уж об их изобилии в языке). Слово “metaphor” не должно отделяться от выделенных кавычками метафор запятыми:  “The metaphor ‘The world is a machine’ began to replace the metaphor ‘The world is a living organism.’”

3. “The event is part of a catchy, public health message about the importance of emergency preparedness.”
“Catchy” и “public health” не являются однородными прилагательными. Смысл заключается не в том, что “message” является “catchy” и “public health”, а в том, что “public health message” является “catchy”. Поэтому запятая является лишней: “The event is part of a catchy public health message about the importance of emergency preparedness.”
Представим, что предложение звучит так: “The event is part of a catchy, quirky message about the importance of emergency preparedness.” В таком случае “catchy” и “quirky” являются однородными прилагательными и отделяются друг от друга запятой.

4. “The report was completed in December, 2012.”
Запятая ставится между месяцем и годом, только если указывается еще и день, например: “The report was completed on December 1, 2012.” То же самое с временами года: “The report was completed in fall 2012.” Поэтому правильно будет: “The report was completed in December 2012.”

5. “Jones traveled by boxcar from California to New York with fellow fledgling artist, John Smith, sketching the American landscape along the way.”
Запятая необходима, только если перед определителем «fellow fledging artist» стоит артикль, то есть: “Jones traveled by boxcar from California to New York with a fellow fledgling artist, John Smith, sketching the American landscape along the way.” Поэтому правильный вариант будет выглядеть следующим образом: “Jones traveled by boxcar from California to New York with fellow fledgling artist John Smith sketching the American landscape along the way.” К глубокому сожалению, эта ошибка распространяется со скоростью эпидемии и возможно уже неискоренима, поскольку ее повсеместность ошибочно принимается за правило. Но мы продолжим нести свет и информировать вас о самом важном и интересном в английском языке. Следите за обновлениями!

Источник: "5 Cases of Excessive Commas" by Mark Nichol

Ландыш ©