Заявка на участие в марафоне

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы хотите принять участие в Марафоне: Английский каждый день, оставьте Ваше имя и номер телефона и мы свяжемся с Вами в ближайшее время

Бесплатный пробный урок

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы моложе 18 лет, то пробный урок проводится только с согласия Ваших родителей.

Нажимая на кнопку "Подать заявку", вы соглашаетесь
с Политикой конфиденциальности.

Английские выражения из "Секретных Материалов"

“Call me crazy, Scully" - “Mulder, you're crazy" 
The X Files 

Истина где-то рядом (The Truth is Out There) - девиз детства. Меня поймут все, кто так же, как и я, прилипал к экранам телевизора, когда шел сериал “Секретные материалы”. Агент Малдер - первая любовь. Агент Скалли - объект подражания. Долгожданные жуткие истории (кроме сюжетной линии про НЛО, которую я терпеть не могла), а потом бессонные ночи и кошмары. Как говорил один мой знакомый: “Секретные материалы” попортили психику многим”. Но оно того стоило! 
Не могу пройти мимо любимого сериала и не сделать подборку слов из него. Поэтому здесь привожу полезные английские выражения из “Секретных материалов”. 

thexfiles-001to figure out - понять, разобраться, постигать 
Mulder: I've often felt that dreams are answers to questions we haven't yet figured out how to ask. 
(Я часто чувствовал, что сны - это ответы на вопросы, которые мы еще не додумались задать) 

to settle for something - довольствоваться чем-то 
Mulder: Hey, Scully, do you believe in the after-life? 
Scully: I'd settle for a life in this one. 
(Скалли, ты веришь в жизнь после смерти? - Я устраивает жизнь до смерти) 

to be about to do something - собираться что-то сделать; что-то сделать вскоре
Mulder: I know what I saw, Scully. And I saw you about to do the wild thing with some stranger!
(Я знаю, что я видел, Скалли. И я видел, как ты собиралась заняться чем-то безумным с незнакомцем)

plausible - правдоподобный
Scully: I think it's remotely plausible that someone might think you're hot.
(Думаю, есть небольшая доля вероятности, что кому-то ты можешь показаться привлекательным)

to put up with something/somebody - выносить, терпеть
Mulder: I'm surprised I put up with you for so long!
(Удивительно, как я терплю тебя так долго!)

to put oneself on the line - поставить себя в опасность, рисковать собой
Scully: Mulder, I wouldn't put myself on the line for anybody but you.
(Малдер, я бы не стала рисковать своей жизнью ни для кого, кроме тебя)

to spare - избавить, обходиться без
Spare me the details.
(Избавь меня от подробностей)

to be on one’s own - быть одним, остаться сам с собой
"I'm warning you Mulder, if this is monkey pee, you're on your own"
(Предупреждаю, Малдер, если это обезьянья моча, то дальше ты уже сам)

to pay dearly for something - дорого заплатить за что-то
Mulder: She has paid dearly for this integrity.
(Она дорого заплатила за эту целостность)

to be out of line - забываться, переходить границы дозволенного
Skinner: You're out of line, Scully.
(Вы забываетесь, Скалли)

watshername / whatshisname - как ее/его там
Go tell it to that tramp of yours, that Scully, whatshername.
(Иди и скажи это своей подружке, этой Скалли, как ее там)

missus - жена
Mayor: If I'd have known you was bringing the missus, I would've arranged for fancier accommodations.
(Если бы я знал, что с вами будет ваша жена, я бы приготовил более шикарные апартаменты)

take it or leave it - либо да, либо нет; хотите берите, хотите - нет
Well, we're booked solid with the high school reunion. You can take it or leave it.
(У нас все номера заняты из-за встречи одноклассников. Поэтому хотите берите, хотите - нет)

I should get going - мне нужно идти
Scully: We should get going.
(Нам нужно идти)
 
to be done with something - покончить ч чем-то, закончить что-то
Scully: And we're done with this conversation.
(Тема закрыта)

to get down on one’s knees - встать на колени (умоляя о чем-то)
Spender: Look, Agent Mulder, I'm not going to get down on my knees here.
(Агент Малдера, я не собираюсь вставать на колени перед вами)

bimbo - молодая привлекательная и исключительно глупая девушка
Frohike: I don't understand. Why would the government want to turn Scully into a bimbo?
(Не понимаю. Почему правительство хочет превратить Скалли в блондинку?)

with all due respect - при всем уважении
Sergeant Duthie: With all due respect what are you talking about?
(При всем моем уважении о чем вы таком говорите?)

to tough it out - стойко выдержать, крепиться, терпеть
Mulder: Hey, Scully, tough it out. Whatever doesn't kill you makes you stronger.
(Скалли, не падай духом. Что не убивает нас, делает нас сильнее)

enlighten me - просветите меня
Skinner: Dr. Voss, can you enlighten us as to what Dr. Scobie intended to tell the grand jury?
(Доктор Восс, вы не могли бы просветить меня о том, что доктор Скоби собирался сказать присяжным?)

to be willing to do something - хотеть что-то сделать, быть готовым, склонным что-то сделать
It's who's willing to sacrifice.
(Это тот, кто готов принести жертву)

to have a crush on somebody - влюбиться в кого-то
Scully: You know, Mulder, speaking of Hollywood, I think that Tea Leoni has a little crush on you.
(Знаешь, Малдер, по поводу Голливуда. Мне кажется, Теа Леони запала на тебя)

farfetched - притянутый за уши, неправдоподобный
Mulder: Yeah, but they are not… romantically involved if that's what you're thinking.
Scully: Not even I would be so farfetched.
(Да, но они не… имеют романтической связи, если ты об этом. - Даже я не смогла бы придумать что-то, настолько неправдоподобное)

Начинайте учить современный английский с нами! Если вам интересен современный живой английский язык и вы хотите изучать английский по скайпу с преподавателями LINGVISTOV.RU, которые постоянно в курсе всех тенденций развития языка, оставьте заявку на пробный урок!

© Ландышthexfiles-003