Заявка на участие в марафоне

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы хотите принять участие в Марафоне: Английский каждый день, оставьте Ваше имя и номер телефона и мы свяжемся с Вами в ближайшее время

Бесплатный пробный урок

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы моложе 18 лет, то пробный урок проводится только с согласия Ваших родителей.

Английский сленг из The Big Bang Theory

Хоть многие изучающие язык и боятся смотреть сериал The Big Bang Theory в оригинале, обосновывая это тем, что в нем много терминологии и сложных научных слов, я считаю, что это идеальная вещь, и рекомендую ее направо и налево! Ведь соль шуток в большинстве случаев кроется не в замудреных разглагольствованиях, а в ситуациях (это все-таки ни что иное, как sitcom). Эти ситуации сопровождает живой разговорный английский язык, полный прекрасных слов и выражений, которые можно использовать в повседневной жизни. Будучи поклонником этого сериала (за исключением последних двух сезонов), не могу не сделать подборку полезного английского сленга из The Big Bang Theory.
 

Английский сленг из Big Bang Theory

to freak out - сильно пугать, шокировать, сводить с ума
Raj: I don't like bugs, okay? They freak me out.
Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.
(Раджеш: Я не люблю насекомых. Они меня пугают.
Шелдон: Интересно. Ты боишься насекомых и женщин. Наверно, божьи коровки (игра слов - ladybug) тебя, вообще, в кому вгоняют)
 
brainiac - умник, гений, ботаник (с уважением или с издевкой)
Penny: No, I mean has he ever dated someone who wasn't a brainiac?
Sheldon: Oh, well, there was this one girl who had a PhD in French Literature.
Penny: How is that not a brainiac?
Sheldon: Well, for one thing, she was French. For another, it was literature.
(Пенни: Я имею в виду, ты когда-нибудь встречался с кем-нибудь, кто бы не был ботаником?
Шелдон: Ну, была одна доктор наук по французской литературе.
Пенни: В каком месте это не ботаник?
Шелдон: Во-первых, она сама была француженкой. Во-вторых, это литература)
 
call shotgun - занимать переднее сиденье
Shotgun! - Я спереди! Я не первом сидении!
 
raincheck - отсрочка приглашения что-то сделать, куда-то пойти и т.д.
Bob was busy, so he had to take a raincheck on our Halo 2 session.
(Боб был занят, поэтому он должен был попросить перенести свое участие в Halo 2 на другой день)
I'm going to take a rain check on studying today; I have other things to tend to.
(Я собираюсь отложить учебу сегодня. У меня есть другие важные дела)
 
for the record - для протокола, между прочим
creepy - жуткий, ненормальный, противный, отвратительный
Leonard: Okay, for the record, what you guys are doing is really creepy.
Howard: You know what? If it's creepy to use the Internet, military satellites, and robot aircraft to find a house full of gorgeous young models so that I can drop in on them unexpectedly, then fine, I'm creepy.
(Леонард: К вашему сведению, то, что вы делаете, это ненормально.
Говард: Знаешь, что? Если это ненормально использовать интернет, военные спутники и беспилотные летательные аппараты для того, чтобы найти дом, полный шикарных молоденьких моделей, и нагрянуть к ним неожиданно, то да, я ненормальный)
 
newsflash - сарказм: новость! представь себе! удивительное рядом!
Leonard: I have just one question for you. While I am perfectly happy with the way things are between us, you said that you didn't want to go out with me because I was too smart for you. Well, newsflash, Lady. David Underhill is ten times smarter than me.
(Леонад: У меня всего один вопрос к тебе. Хоть меня все устраивает в наших отношениях, ты сказала, что не хочешь встречаться со мной, так как я слишком умен для тебя. Но представь себе! Дэвид Андерхил в десять раз умнее меня!)
 
spot - место
Sheldon: That is my spot. In an ever-changing world it is a simple point of consistency.
(Шелдон: Это мое место. В постоянно меняющемся мире это единственная точка стабильности)
 
mind blowing - сногсшибательный, сносящий крышу
spoiler alert - без спойлеров! не надо спойлеров!
Stuart: Sheldon, here is the new edition of Hellboy. It's mind blowing.
Sheldon: Excuse me. Spoiler alert!
(Стюард: Шелдон, это новое издания Хелбоя. Оно просто сносит крышу!
Шелдон: Простите меня! Никаких спойлеров)
 
suck it - выкуси!
Howard: Right here. See it? The common field cricket, a.k.a. Gryllus assimilis, which is Latin for "Suck it. You lose."
(Говард: Вот тут, видишь? Сверчок полевой обыкновенный, ака Gryllus assimilis, что с латинского переводится как “Выкуси, лузер”)
 
buzz-kill - кайфолом
Sheldon: I found the Grinch to be a relatable and engaging character, and I was really with him right up the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas. What a buzz-kill that was.
(Шелдон: Для меня Гринч был персонажем, с которым я чувствовал тесную связь, и я поддерживал его до самого момента, когда он поддался общественной норме, вернул все подарки и спас Рождество. Это поломало весь мой кайф)
 
trash-talk - словесная перепалка (например, перед матчем, когда команды бахвалятся друг перед другом, стараясь демотивировать противника)
Stuart: You guys still on for bowling tonight?
Sheldon: Oh, yes. In fact, I've prepared some trash-talk for the occasion. Ahem... You bowl like your momma!… Unless she bowls well, in which case you bowl nothing like her.
(Стюард: Ребят, вы все еще хотите пойти в боулинг сегодня?
Шелдон: О, да. Более того, я подготовил пару фраз на этот случай. Гхм… Ты играешь в боулинг, как твоя мамочка!… Если, конечно, она не играет хорошо. В противном случае ты не в какое сравнение с ней не идешь!)
 
bitching - клевый, супер, лучше некуда
Zack: Wow, is that the laser? It's bitchin'.
(Зак: Уау, это лазер? Клево)
 
go-to - дежурный
Priya: Leonard, wake up.
Leonard: Huh? Huh, jus', sorry.
Priya: What for?
Leonard: I don't know. When I'm in bed with a girl, that's just my go-to response.
(Прийа: Леонард, проснись.
Леонард: А? Аа, прости.
Прийа: За что?
Леонард: Не знаю. Когда я в постели с девушкой, это моя дежурная фраза)
 
nerd - ботаник, зубрила
Leonard: Twelve years after high school and I'm still at the nerd table.
(Леонард: Двадцать лет прошло после окончания школы, а я все еще сижу за одним столом с ботанами)
 
hookup - случайная связь, партнер для отношений
Raj: Okay, let's check out the females.
Sheldon: Alright, there's a female.
Raj: That's Professor Wilkinson's wife, she's like 80 years old!
Sheldon: But she's female, isn't that the game?
Raj: No, I'm looking for a hookup.
(Раджеш: Ок, давай заценим самочек.
Шелдон: Хорошо, вот самка.
Раджеш: Это жена Профессора Уилкинсона. Ей же лет 80!
Шелдон: Но она же женщина. Разве это не главное условие?
Раджеш: Нет, я ищу, с кем можно было бы познакомиться)
 
that’s uncool - это неклево
gizmo - девайс, штуковина, вещица (устройство без названия или с неизвестным названием)
Howard: What's wrong with you? You can't hang out with your roommate's ex. That's totally uncool.
Leonard: No, it's fine. I don't care. I'm over it.
Raj: Yeah, he's over it; that's why he's been whining all day about trying to invent that memory-wiper gizmo from Men in Black.
(Говард: Что с тобой? Ты не можешь встречаться с бывшей твоего соседа. Это совсем неклево.
Леонадр: Мне все равно. Я уже забил на это.
Раджеш: Ага, забил он. И поэтому он весь день ныл о том, как бы создать штуку, которая бы стирала память, как у “Людей в черном”)
 
bros before hoes - сначала друзья, а телки потом
Sheldon: Wolowitz made it very clear my loyalty should be to male comrades before women who sell their bodies for money.
Leonard: Is it possible that he said bros before hoes?
Sheldon: Yes, but I rephrased to avoid offending the hoes.
(Шелдон: Воловиц четко дал мне понять, что моя верность товарищам должна быть превыше женщин, продающим свои тела.
Леонард: Может ли такое быть, что он сейчас сказал: “сначала друзья, а телки потом”?
Шелдон: Да, но я перефразировал, чтобы не обидеть телок)
 
gold digger - охотница за деньгами, вышедшая замуж по расчёту
Howard: Right. Are you a gold digger or not?
(Говард: Так тебе нужны только его деньги или нет?)
 
bazinga - бугагашенька (обычно произносит после шутки)
Leonard: I messed up a little, you messed up a lot.
Sheldon: [after scaring Leonard] Bazinga, punk! Now we're even!
(Леонард: Я немного облажался, я сильно облажался.
Шелдон: (напугав Леонарда) Бугагашенька, баклан. Один-один)
 
jeepers - (восклицание, передающее удивление) бог ты мой! ах, черт возьми!
Sheldon: Jeepers, I'm drunk!
(Шелдон: Ух ты ж, я пьян)
 
to nail something - справиться с чем-то, сделать что-то хорошо
Penny: Oh, it’s not so bad. You lost money, you feel shame and you got groped by a stranger. That’s Vegas. You nailed it.
(Пенни: Нет, это не плохо. Ты проиграла все бабло, тебе стыдно и тебя облапал незнакомец. Это Вегас. У тебя, наоборот, все получилось на пять с плюсом)
 
booze - алкоголь
Raj: No. I’m unlovable.
Penny: That’s just the booze talking.
(Раджеш: Нет, меня невозможно полюбить.
Пенни: Это в тебе алкоголь говорит)
 
© Ландыш

big-bang-theory-slang-003