Заявка на участие в марафоне

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы хотите принять участие в Марафоне: Английский каждый день, оставьте Ваше имя и номер телефона и мы свяжемся с Вами в ближайшее время

Бесплатный пробный урок

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы моложе 18 лет, то пробный урок проводится только с согласия Ваших родителей.

Нажимая на кнопку "Подать заявку", вы соглашаетесь
с Политикой конфиденциальности.

Как я начала растить билингва

2015-05-21-1432234752-9588891-Bilingual_kid.jpgЯ никогда не ставила под вопрос говорить или нет со своим сыном на английском языке. Это было как само собой разумеющееся. Конечно, меня многие – в том числе и родственники – отговаривали от этой «безумной» затеи: «не путай ребенка, пусть вначале родной язык выучит, а потом уже и английский», «а ты не подумала, может быть, он не захочет знать английский?», «а как он будет ходить в детский сад или школу, вы же живете в России!». Подобные доводы совершенно никак меня не волновали, потому что я, хоть и не имела до рождения сына ни малейшего представления о детском билингвизме, все таки интуитивно понимала, что все это ерунда. Не тревожили меня и любопытные взгляды прохожих, которые не могли не обернуться, глядя как я пою английские песни трехмесячному ребенку, гуляя по парку. Естественно, мне не всегда хотелось говорить с ним на английском, более того, мне в целом не всегда хотелось разговаривать и во многих случаях я себя заставляла: пела, когда совершенно не хотелось петь, озвучивала все свои действия в присутствии сына, боролась с желанием «быть как все», говорить по-русски и не привлекать внимания, сидя в очереди в детской поликлинике. Не обошлось и без внутренней борьбы: все таки я выросла в русской среде, моя мама пела мне колыбельные на русском, укладывая меня спать, рассказывала мне русские народные сказки и детские стишки. Поэтому естественность общения на английском пришла далеко не сразу. Но пришла. А вместе с ней и его первые слова.

Однажды гуляя с Ником в парке, я встретила подругу и ее пятилетнего сына. Моя подруга и ее муж с рождения говорят со своими детьми на татарском, при этом оба ребенка свободно владеют русским. (На самом деле, ничего удивительного: ребенок так или иначе общается с окружающим миром и наряду с языком «семьи» осваивает и язык большинства). В парке ее сын спросил меня: «А почему вы говорите с Никитой по-английски?» Я задала ему встречный вопрос: «А почему ты с мамой говоришь по-татарски?» Он не растерялся: «Потому что это родной язык». И я задумалась. Ведь для Никиты английский тоже родной. Не навязанный, не вызубренный, а именно родной.

Моему сыну сейчас 2,5 года и он совершенно свободно воспринимает как русскую, так и английскую речь. Если к нему обращаются на русском, он отвечает по-русски, если на английском – то ответ будет на английском. Естественно, простыми предложениями, состоящими из одного-двух слов. Он может подойти ко мне и сказать Mommy, tea, а я ему скажу Go, ask Granddad, he’ll give you some tea. После чего он бежит к дедушке, весело крича Деда, чай! То есть на каком-то интуитивном уровне он понимает, что со мной он говорит на одном языке (потому что так заведено с самого начала), а с дедушкой и бабушкой – на другом. Он может горланить «Мишка косолапый по лесу идет», сидя с бабушкой, но как только я вхожу в комнату, он переключается на английский: Granny singing, Nickie singing. Bear song. И запоминает он абсолютно все: бывает, я скажу ему какое-то слово как бы между делом, а спустя две недели при схожих обстоятельствах он произносит то самое слово. Одевая его, я ему говорю Antie Lena bought these pants. Спустя неделю надевая те же штаны, он мне скажет мое же предложение.

Конечно, хвалиться пока особо нечем и впереди огромный путь, я это понимаю. Но сам факт того, что мой самый родной человек говорит на одном со мной языке безумно вдохновляет.

© Ася