Заявка на участие в марафоне

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы хотите принять участие в Марафоне: Английский каждый день, оставьте Ваше имя и номер телефона и мы свяжемся с Вами в ближайшее время

Бесплатный пробный урок

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы моложе 18 лет, то пробный урок проводится только с согласия Ваших родителей.

Нажимая на кнопку "Подать заявку", вы соглашаетесь
с Политикой конфиденциальности.

Wie geht es? О чем можно, и о чем нельзя говорить в Германии

Мы начинаем серию разговоров о том, как граждане Германии, прежде всего, а также других немецкоязычных стран ведут себя в быту, общаются с друзьями, близкими, коллегами и незнакомыми людьми. Пытаемся сравнить их традиции и привычки с тем, как это принято в нашей культуре. Разберём наиболее важные фразы (вопросы, эмоциональные реакции, предложения), научимся их правильно трактовать и употреблять. Будет познавательно и нескучно!

Weiter.jpg"Wie geht es?"  («Как дела?»)

Этот вопрос, возможно, один из самых часто задаваемых  при общении и может быть адресован любому собеседнику, кроме незнакомых. В зависимости от обстоятельств  спрашиваемый  может ответить более или менее открыто.

“So etwas Blödes!“  («Какая глупость/тупость!»)
„Oh, dieser schreckliche Regen!“ («О, этот ужасный дождь!»)
„Unsere Regierung ist wirklich das Letzte!“ («Наше правительство просто ужасно!»)

Выражать недовольство по поводу таких обыденных тем, как погода, политика и еда – это, пусть и не всегда красиво, но довольно распространено  в любых ситуациях  для жителей Германии.

„Wieso haben Sie keine Kinder?“ («Почему у Вас нет детей?»)
„Haben Sie eine  Freundin/einen Freund?“ («У Вас есть подруга/друг?»)
„Wieviel verdienen Sie im Monat?“ («Сколько Вы зарабатываете в месяц?»)
„Sind Sie verheiratet?“ («Вы замужем/женаты?»)

Вопросы о детях или бездетности, о наличии партнера считаются во многих культурах само собой разумеющимися, в немецкоязычных же странах они воспринимаются как внедрение в интимное пространство. Такие вопросы могут быть заданы в очень личной, скорее интимной ситуации. Также вопрос о зарплате считается нескромным и даже часто не обсуждается в кругу  коллег или  друзей.

„Sind Sie religiös?“ / „Bist du religiös?“ («Вы религиозны?» «Ты религиозен?»)

Вопрос по поводу религиозности или религиозной принадлежности задается нечасто, т.к. он относится к личной сфере. Но в определенных частных ситуациях (например, в личном разговоре) вопрос очень даже возможен. Если же вам подобный вопрос задает работодатель при собеседовании, необязательно на него отвечать, кроме случаев, когда вы устраиваетесь работать в какую-нибудь религиозную организацию. Впрочем, работодатель в любом случае должен будет узнать о  вашей религиозной принадлежности, так как он обязан удерживать с зарплаты верующего работника церковный налог (взимается с прихожан римско-католической и евангелической церквей, а также с верующих евреев).

“Gehen wir zusammen Kaffee trinken?“ («Пойдем выпьем кофе?»)

Такое предложение обычно можно сделать любому, оно сигнализирует об интересе и готовности к контакту. Лишь с совершенно незнакомыми людьми подобная фраза может в определенных обстоятельствах восприниматься как слишком быстрое, неуклюжее сближение. Особенно в ситуациях общения между мужчиной и женщиной.

 „Wie alt sind Sie?“  («Сколько Вам лет?»)

Считается невежливым спрашивать пожилых людей, особенно женщин, о возрасте, поскольку старение и старость оцениваются в немецкоязычных странах скорее негативно. Исключения: Если ты оценивал человека как гораздо более молодого, чем он есть на самом деле. В таком случае, об этом можно сказать. Врачи, чиновники и т.д. могут задать подобный вопрос «по долгу службы».

“Oh, ich dachte, Sie sind älter.“ («О, я думал/а, Вы старше»)

Подобное замечание очень невежливо и оскорбляет собеседника, за исключением случаев, если  он/она очень молод/а.

„Sie sehen heute aber schlecht aus.“  («А Вы плохо сегодня выглядите.»)

Такой комментарий никому не понравится, даже если он выражает участие. Стоит выразить своё сочувствие другим способом. Другое дело, если ситуация выглядит следующим образом: кто-то жалуется на плохое самочувствие, а другой участливо отмечает: „Sie sehen aber heute wirklich auch nicht gut aus" («Вы, на самом деле, выглядите сегодня не очень хорошо»).

Резюмируем. Как мы видим, в нашей российской культуре общения много схожих моментов: относительно вопросов о возрасте, неприятных комментариев по поводу внешнего вида. Однако вопрос о зарплате, к сожалению, довольно ходовой и не считается невежливым.  Вопросами о бездетности тоже не удивишь россиянина. Но  это не значит, что эта тема  вызывает положительные эмоции у «интервьюируемого». Вопрос о семейном статусе не считается каким-то особенным и вполне распространен даже при общении с малознакомыми людьми. Есть расхождения по поводу религиозных вопросов, но это отдельная тема, требующая внимательного и подробного рассмотрения.