Заявка на участие в марафоне

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы хотите принять участие в Марафоне: Английский каждый день, оставьте Ваше имя и номер телефона и мы свяжемся с Вами в ближайшее время

Бесплатный пробный урок

* Поля, обязательные для заполнения

Если Вы моложе 18 лет, то пробный урок проводится только с согласия Ваших родителей.

Нажимая на кнопку "Подать заявку", вы соглашаетесь
с Политикой конфиденциальности.

Английский сленг из сериала How I Met Your Mother

How-I-Met-Your-Mother-002How I Met Your Mother - один из тех сериалов, которые можно смотреть ради изучения английского языка. Польза от таких ситкомов двойная: вы изучаете новые, определенно современные слова и выражения, которые обязательно пригодятся в дальнейшем, а также привыкаете к звучанию английской речи. Последнее необходимо для того, чтобы английский язык перестал быть чем-то чужим и инородным. Так, вы видите, что им действительно пользуются, и привыкаете к нему. 

Просмотр сериалов на английском не гарантирует то, что вы сразу заговорите на языке. Это скорее нечто дополнительное, которое поможет вам поддерживать ваши знания. Поэтому учите английский серьезно и пополняйте свой словарный запас через книги, фильмы, сериалы и прочие интернет ресурсы. 

to set up - свести кого-то с кем-то 
Ted: Robin, look I didn’t invite you to this party to set you up with Carlos. I threw these parties because I wanted to see you. 
(Тэд: Робин, я пригласил тебя на вечеринку не для того, чтобы свести с Карлосом. Я устраивал эти вечеринки потому, что хотел увидеть тебя) 

to pull something off - cделать что-то несмотря на трудности, справиться с чем-то 
I daresay - позволю себе заметить 
legendary - легендарно (знаменитая фраза Барни) 
Barney: I bet nobody in history has ever licked the Liberty Bell. If someone were to pull that off, I daresay it would be - what's the word? 
Ted: I'm leaving. 
Barney: Legendary! 
(Барни: Могу поспорить, что никто в истории еще не облизывал Колокол Свободы. Если бы кому-то это удалось, то, позволю себе заметить, это было бы - какое же слово? 
Тэд: Я ухожу. 
Барни: Легендарно!) 

what are the odds - каковы шансы
Ted: Well, I'm pretty drunk. Look I know the odds are, the love of my life isn't going to magically walk through that door in a pumpkin costume at 2:43 in the morning.
(Тэд: Я довольно пьян. И я знаю, шансов того, что любовь моей жизни волшебным образом войдет в эту дверь в костюме тыквы в 2:43 утра, нет.)

to get along with somebody - ладить с кем-то
Lily: Yeah, I know, my stomach was like "Girlfriend, we don't always get along but that cake..."
(Лили: Да, я знаю, мой желудок словно говорил: “Подружка, мы с тобой не всегда ладим, но этот торт…”)

see you on the other side - увидимся на той стороне (то есть после битвы, после того, как миссия будет выполнена)
Barney: Don't be a hero, Scherbatsky!
Robin: See you on the other side.
(Барни: Не геройсвуй, Щербатски!
Робин: Увидимся на той стороне.)

to hit on somebody - подкатывать, клеиться, флиртовать с кем-либо
Penelope: You hit on my mom!
Barney: We weren't exclusive!
(Пенелопа: Ты клеился к моей маме!
Барни: Мы с тобой не были в официальных отношениях!)

to be chirpy about something - радоваться чему-то
Lily: What are you so chirpy about?
Ted: She's still drunk from last night.
(Лили: Что это ты такой радостный?
Тэд: Она до сих пор пьяна с прошлой ночи.)

I pass - Я пас
Robin: Oh come on. She's desperate.
Barney: Mmm, normally a prerequisite for the women I bring home, but pass.
(Робин: Ну, давай же. Она в отчаянии.
Барни: Обязательное условие для женщин, которых я привожу домой. Но я пас.)

let’s get this straight - Давай разберемся, давай проясним все факты
to suit up - приодеться, надеть костюм
Ted: So let me get this straight. A funeral is the one time you don't suit up?
(Тэд: Давай-ка разберемся. Ты не надеваешь костюм только на похороны?)

hottie - красавчик, красотка
Marshall: I'm not gonna cheat on my girlfriend.
Barney: Yes, you are, with the hottie that just walked in. Look at her.
(Маршал: Я не собираюсь изменять своей девушке.
Барни: Конечно, собираешься. С красоткой, которая только что вошла сюда. Посмотри на нее.)

jackassery - хамство, наглое поведение
Marshall: Ted, how many times have I told you to put the lid back on the peanut butter jar?! It's this inconsiderate, immature jackassery that makes me feel like I'm living in The Real World House!
(Маршал: Тэд, сколько раз я просил тебя закрывать банку с арахисовым маслом? Это эгоистичное, инфантильное хамство, которое заставляет меня чувствовать, что я живу в шоу “The Real World House”)

bazillion - невообразимо много, куча
Marshall: Oh, I thought that was a figure of speech, "A hundred push-ups." Like, "do a bazillion push-ups." No one can do a hundred.
(Маршал: Я думал, что это оборот речи “Сто отжиманий”. Как “сделай мне сто тысяч миллиардов отжиманий”. Никто не может сделать сто.)

tramp stamp - татуировка на пояснице, обычно в виде цветка или бабочки
my bread and butter - мой хлеб насущный
booze - алкоголь
Stella: Ah the butterfly tramp stamp, my bread and butter. So I'm guessing that the real story involves a bad break up and some booze.
(Стелла: Аа, татуировка в виде бабоки. Мой хлеб насущный. Полагаю, что реальная история включает в себя болезненное расставание и некоторое количество алкоголя.)

give somebody a high five - дать кому-либо пять
Karen: Cool. I'm sure the exploited diamond miners of Sierra Leone would give you a high five if they still had their fingers. But they're really pretty.
(Карен: Круто. Уверена, что эксплуатируемые добытчики алмазов Сьерры Леоне дали бы тебе пять, если бы у них были целы все пальцы на руках. Но это очень симпатично.)

to settle down - успокоиться
Barney: Whoa whoa, settle down. Let's just settle down!
(Барни: Эй-эй, успокойтесь! Давайте все успокоимся!)

to crash - провести ночь, переночевать
Ted: Wait, you're saying that girl just used me for a place to crash?
(Тэд: Подожди, то есть ты говоришь, что эта девушка только что воспользовалась мной ради места переночевать?)

to move on - продолжать жить, двигаться дальше
Ted: Who are we kidding. She's with Don now. We just have to accept that and move on.
(Тед: Кого мы обманываем. Она теперь с Доном. Нам всего лишь нужно смириться с этим и жить дальше)

to call dibs on something – забить что-то (заявить о своем праве на что-то)
Barney: You never called dibs.
Ted: Dibs were implied!
(Барни: Ты не забивал его.
Тэд: Это предполагалось!)

I gotcha - Понял тебя, все ясно, усек
Man: I need vodka and dirty playing cards.
Robin: I gotcha.
(Мужчина: Мне нужна водка и неприличные игральные карты.
Робин: Поняла тебя.)

to get a fresh start - начать заново
Robin: ...but that's the magic of New Year's. When that clock strikes midnight, we all get a fresh start. and I don't know about you, but I could really use one. And that magic moment starts in ten.
(Робин: … но это и волшебство Нового года. Когда часы пробьют полночь, мы сможем все начать заново. Не знаю, как ты, но я бы воспользовалась им. И этот волшебный момент начнется через десять секунд.)

Imma cut you bitch! - Я тебя порву!
Lily: I'mma cut you bitch!
(Лили: Я тебя порву!)

undies - нижнее белье (от underwear)
Lily: My baby boy's in college. Did you pack enough undies?
(Лили: Мой маленький мальчик идет в колледж. Ты уложил достаточно нижнего белья?)

god-knows-what - бог знает что
Ted: Wait, that's your job? You sign sketchy legally-binding documents that could implicate you for god-knows-what?
(Тэд: Погоди, это твоя работа? Ты подписываешь смутные юридически обязывающие документы, которые могут впутать тебя в бог знает что?)

© Ландыш
How-I-Met-Your-Mother-001